Få oversat en manual

Danske produktionsvirksomheder har ofte brug for at få oversat de manualer, der hører med til deres produkter. Hvis du arbejder i en sådan produktionsvirksomhed, så bør du læse med her, da der måske er noget at lære og gøre bedre i jeres virksomhed. Oversættelser er drønvigtige, og det samme er samarbejdet med dem der leverer jeres oversættelser, nemlig jeres oversættelsesbureau. Ikke alle bureauer er ens, så vær opmærksom på både pris og kvalitet.

Mange sprog og stor volumen

Manualer har typisk ret meget tekst, og skal oversættes til et stort antal sprog. Det betyder at I har brug for en topprofessionel partner i jeres oversættelsesbureau. Bureauet skal kunne levere mange sprog og stor volumen, nogle gange med relativt kort varsel. Derfor er det vigtigt at I finder netop det oversættelsesbureau, der er bedst inden for jeres domæne. Det skal være et bureau, der udover at tilbyde jer en god pris, også er til at snakke med, og som kan levere gode oversættelser.

Mennesket er nødvendigt

Nogle virksomheder i den lave ende af skalaen vælger kun at bruge maskinoversættelser af deres manualer, men det er virkelig en budgetløsning, der ikke kan anbefales. Det skriger dårlige kvalitet, når man åbner sit nyindkøbte produkt, og manualen så er skrevet på et gebrokkent robotsprog. Det kan også føre til forkert brug af produktet, som i værste fald kan føre til sagsanlæg. Det er altså både jeres ansvar og i jeres kommercielle interesse at have gode oversættelser af jeres manualer. Det er derfor en god partner i et oversættelsesbureau er uomgåeligt. Hvis I endnu ikke har et oversættelsesbureau, så anbefaler jeg at I kontakter flere, og får dem til at lave en testoversættelse af en af jeres manualsider. Se på kvaliteten af det oversatte, og den pris der tilbydes. Vælg derefter med ro i maven jeres nye fremtidige oversættelsesbureau comunicatranslations.com/da/ 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.